/ Регистрация
Автор:
12.07.2015
Страница один (главы из романа)

СНОСКИ
 

Глава 1

Гэлери – галерея (груз.)

Гмерто – господи (груз.)

Они символизируют осколки человеческих душ, их нельзя разлучать с людьми, а то все человечество потеряет память – понятие из каббалы.

Аггада – Аггада (арамейский אַגָּדָה, «повествование») — большая область талмудической литературы (Устного Закона), содержащая афоризмы и поучения религиозно–этического характера, исторические предания и легенды, предназначенные облегчить применение «кодекса законов» — Галахи (законы иудаизма) (Википедия).

Святой язык – иврит

Суббота – в этот день нельзя нести поклажу (иудаизм)

Это мне нельзя носить сумки, а тебе можно – законы субботы касаются только людей, исповедующих иудаизм

Менора – Мено́ра (ивр. ‏מְנוֹרָה‏‎‎‎ — менора́, букв. «светильник») — золотой семиствольный светильник (семисвечник), который, согласно Библии, находился в Скинии Собрания во время скитания евреев по пустыне, а затем и в Иерусалимском храме, вплоть до разрушения Второго Храма. Является одним из древнейших символов иудаизма и еврейских религиозных атрибутов. (Википедия)

Татли – сладкое блюдо (груз.)

Хахам – мудрец (иврит)

Абрахам Хволес – раввин, работавший в Южной Осетии в начале 20 века. Известен своей просветительской деятельностью.

Тора – То́ра (ивр. ‏תּוֹרָה‏‎‎‎ — тора́, букв. «учение, закон» — в широком смысле, совокупность иудейского традиционного религиозного закона (Википедия)

Талмуд–тора – Талму́д–то́ра— возникшие на исходе средних веков в Европе еврейские религиозные учебные заведения для мальчиков из малообеспеченных семей, для подготовки к поступлению в ешиву (Википедия)

колдовство – грех – в традициях иудаизма

Глава 2

Саумарон–Бурдзабах – героиня осетинских народных сказок

Хабидзн – осетинский пирог (югоосетинский вариант названия)

Красный уголок — в СССР помещение, часть помещения или специальная конструкция (стенд), в каком–либо предприятии или учреждении, отведённые под нужды агитации и политического просвещения (Википедия)

Чустики – тапки (Юж. Осетия)                                                                                                       

 

Элементарно, Ватсон – из кинофильма «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (СССР)

джохем–кохем – ругательство (груз.)

Ленин в шалаше – картина, хорошо известная каждому советскому школьнику

Пузырь – бутылка водки (жарг.)

Нарты – легендарные предки осетин

да низта ахарон – присказка – букв. «да съем я твои болезни» (осет.)

 

Глава 3

Всевидящее око является символическим изображением глаза вездесущего Бога наблюдающего за человечеством. Символ часто окружён «лучами света» или «славы»

Емына дэ ахэсса  – холера тебя забери (осет)

Сачок – прогульщик (сленг)

дэр  – частица речи (осет.)

 

Глава 5

уши Амана  – сладкое печенье к празднику Пурим

Пури́м (ивр. ‏פּוּרִים‏‎‎‎, от аккадского пуру — жребий) — еврейский праздник, установленный, согласно библейской Книге Есфири (ивр. ‏אסתר‏‎‎‎ — Эстер) в память спасения евреев, проживавших на территории Персидской империи от истребления их Аманом–амаликитянином, любимцем персидского царя Артаксеркса ( Википедия)

 

Цъенго – кожура молодого ореха (осет.)

Промокашка – лист мягкой бумаги, который вкладывался во все тетради при их производстве – для впитывания лишних чернил, когда писали чернильными ручками.

Принцесса цирка, Королева бензоколонки – советские кинофильмы.

Ладжы худ – шапка мужчины, женщины ее трогать не должны (осет.)

Мы не держим собак – верующие иудеи не держат домашних питомцев.

Мы не держим свиней – и свиней не держат.

Гарачъи – сливочное масло (осет.)

Мацонщик – уличный продавец мацони – простокваши (груз.), который рано утром обходит клиентов, продавая банки с мацони. Вдоль улиц раздается его крик «мацони!»

 

Глава 6

Выкинули сливочное масло по талонам – выставили на продажу масло, которое отпускалось не более 300 гр в одни руки по предъявлению талончика на его получение. Явление позднего СССР, эпохи дефицита.

Лаппутэ – мальчики (осет.)

 

Глава 7

Нана – мама (осет.)

Мебуке – в переводе с грузинского горнист.

Уастырджи уема – святой Георгий с вами (осет.)

Торне, шави пури и мчади – лаваш, черный хлеб и кукурузная лепешка (груз.)

Лобио – блюдо из фасоли (груз.)

Цнили – консервированная зелень (груз.)

 

Глава 8

Ыстыррын дэ ахэсса – чума тебя забери (осет.)

Кадур – фасолевый суп (осет.)

Халонау заердае каедаемдаер фаетаехы,
Зилы каемдаерты, цы агуры уый.
Мигъы каемдаерты уый уарын аертаехы,
Хъаедбынты агуры сау раегъаед цъуй… – стихи Алихана Токкаты, музыка Сауассы.

Сердце как ворон куда–то летит,
Кружит где–то. Что оно ищет?
Где–то в тумане оно прилетает в капле дождя
Ищет в подлесках черно–спелую рябину.

 

Сау мигъы, сау мигъы заердае фаериссы,
Хъаерзгае дзыназы… АЕнкъардаей лаеууы.
Уае, ИР, дае мастаей уый хуылфы аенхъизы,
АЕдзаераег баесты даеуыл уый каеуы…–

В черном тумане, в черном тумане сердцу становится больно.
Стеная, скорбит оно, кручинится.
О, Ир, от твоего горя оно внутри бродит,
В безжизненной стране по тебе оно плачет.

 

Хаши – суп из внутренностей

Мошорди акедан шени саонтхъобаши – убирайся отсюда в свою больницу (груз.)

Фыдджын – пирог с мясом (осет.)

 

Глава 10

Згудер – холм над Цхинвалом, где расположены кладбища – христианское и еврейское

 

Глава 11

Изаура – Рабыня Изаура – первая мыльная опера, показанная в СССР

 

Глава 12

Захрума дэ сэры – чтоб пропасть твоей голове (азерб.+осет.)

Джандаба!  –провались (груз.)

 

Глава 13

Къабулта – сыночки (осет.)

Цахтон – острая приправа, как правило, чеснок или листья перца со сметаной (осет.)

Саламури – флейта, грузинский народный инструмент.

 

Глава 14

Эрли – турки–месхетинцы (груз.)

Мыггаг – фамилия (осет.)

Арвадалта – родственники (осет.)

Эбраэли – грузинские евреи (самоназвание, груз.)

 

Глава 16

Кавкандар – крокодил или дракон (осет.)

 

Глава 17

 Шехина – божественное присутствие (иврит)

 

Глава 18

Рухсаг у – мир его праху (осет.)

Ишь ты, владелец заводов – Из стихотворения «Мистер Твистер» (1933) Самуила Яковлевича Маршака, известного каждому советскому школьнику.

Мыла на обмен – шутка времен перестройки и талонного дефицита.

 

Глава 19

Вдруг приложил руку к едва заметной узкой коробочке, прибитой к нему, и поцеловал свою ладонь – иудейский обычай прикасаться к мезузе, коробочке, в которой спрятана молитва для защиты жилища.

 

Глава 21

Нусах сфарад»* и «нусах сфарди» – типы богослужения (иудаизм)

Бейт кнесет – дом собраний (иврит)

Пасхальный седер – пасхальный вечер

Ло лефахед – не бойтесь (иврит)

 

Глава 22

Най! Ара! – нет (осет., груз.)

 

Глава 23

Паца – название озера

Фындзы хистар – тамада (осет.)

Нуазаны зараг – застольная песня (осет.)

Дзуары и дуаги – духи и святые (осет.)

Хицау – старшая (осет.)

Сау лаппу – черный парень (осет.)

Мэстиле, доли – грузинские музыкальные инструменты.

Шелахо, симди, лезгинка – грузинские и осетинские народные танцы.

 

Глава 24

Красно–белый и желто–бело–красный – флаги Грузии и Осетии

Геноцид – первый геноцид осетинского народа – 1920 год. Практически все сёла Южной Осетии были сожжены и разорены; была организована массовая резня, в том числе в Цхинвале. Более 5 тыс. человек были вынуждены спасаться бегством в Северную Осетию, многие из них стали жертвами голода, холода, тифа и холеры. Всего погибло около 5 тыс. человек, из них более 3 тыс. женщин и детей. (Википедия)

 

Глава 25

Калбатоно Анико, рогора хар, рогор брдзандебит – госпожа Анико, как дела?

– Диди гмардлоба, батоно Леонид. Эс пули – Большое спасибо, господин Леонид, вот деньги (груз.)

 

Глава 26

Клапи – пастила из слив

Битна – мята (груз.)

Какали – орехи (груз.)

 

Глава 27

Урс бал – белая черешня (осет.)

Мураба – варенье из черешни (груз.)

 

Глава 28

Арика – быстрей (груз.)

Гамсик – З.Гамсахурдиа, главный инициатор агрессии против Южной Осетии.

 

Глава 29

Генже – платок

 

Глава 30

Некягь – брак (лезинское).

Далдамар – этап лезгинской свадьбы, когда участники танцуют на крыше под музыку и ритм барабанов.

Тухум – родственная группа у народов Кавказа.

Дзыкка – каша, сваренная на сметане из кукурузной муки, заправляется осетинским сыром и маслом.

Цай ма*! – Ладно тебе! Что ты!(осет.)

Кинто –– (груз. კინტო) — в Грузии мужчина, занимающийся торговлей или же вообще без определённого занятия, весельчак, плут и мошенник[1], завсегдатай духанов (Википедия).

Коль сасон ве коль симха, коль хатан ве коль кала… – голос жениха и голос невесты – свадебная песня (иврит).

Глава 31

Хонга – осетинский танец.

Цыхт – сыр (осет.)

Нет, эта не подойдет, это Тора – на священные книги нельзя ничего класть или ставить.

Сидур – сборник молитв (иврит)

Миньян – десять мужчин,   количество, достаточно для совершения субботней молитвы.

Гаиге? – поняла? (груз.)

Гавиге – я поняла (груз.)

Рухсаг у – пусть земля будет тебе пухом (осет.)

Глава 32

Фандаг раст – скатертью дорога (осет.)

Глава 33

Гетверан – гомосексуалист (азерб.)

Глава 34

9 ава — национальный день траура еврейского народа — день, когда были разрушены Первый и Второй Иерусалимские храмы. Ав (ивр. ‏אָב‏‎‎‎) — пятый месяц еврейского календаря. Соответствует приблизительно июлю — началу августа (Википедия)

Талит – (также таллит, ивр. ‏טַלִּית‏‎‎‎) — в иудаизме молитвенное облачение, представляющее собой особым образом изготовленное прямоугольное покрывало. Облачение в талит рассматривается как облачение в святость предписаний Торы и символическое подчинение воле Бога (Википедия)

Гевель геволим ве коль гевель – все суета сует и всяческая суета (иврит)

Бар–мицва – Согласно законам иудаизма, когда еврейский ребёнок достигает совершеннолетия (13 лет для мальчиков и 12 для девочек), он становится ответственным за свои поступки и становится, соответственно, бар– или бат–мицва. После достижения этого возраста дети берут всю ответственность за соблюдение этических, ритуальных и других норм иудаизма на себя и получают право участвовать во всех сферах жизни еврейской общины.

Диди гмадлоба – большое спасибо (груз.)

Хэлар – пожалуйста (осет.)

Яд–ха–шемеш, хамса – защитный амулет в форме ладони, которым пользуются евреи и арабы. Другое название — «рука бога» (Википедия)

Глава 35

Пэрперидзе – неологизм – «порхающий»(груз.)

Адонай – одно из имен бога (иврит)

Бонванрон – рок–группа из Цхинвала

Фыццаг хаетаенхауаег, нае саентыл саудараег,

Де мбал, хуыцауаей рох, сау хохы Саубараег

Банцай – перестань (осет.)

 

Глава 37

кеврули – иврит (груз.)

уриа – еврей (груз.)

Глава 38

Лашон а ра – плохой язык (иврит)

шени чири ме – пусть перейдут ко мне твои болезни (груз.)

расстреляли, вместе с другими восемью ребе – исторический факт

 

Глава 39

РОНО – районный отдел народного образования

Коста – Коста Хетагуров, Пушкин осетинской литературы.

 

Глава 40

Стометровка – неофициальное название цхинвальского променада в центре города.

Глава 41

РАШИ – рабби Шломо Ицхаки, известный комментатор Торы и Талмуда

Пасук – отрывок из Торы

Шир а ширим, ашер ле Шломо – Песнь песней царя Соломона

Сик транзит глория мунди – так проходит мирская слава (латынь)

 

Глава 42

цахара – листья свеклы

цахараджынтэ – осетинские пироги с сыром и листьями свеклы

Транскам – Транскавказская магистраль

 

Глава 43

Самачабло – название, которые придумали грузинские националисты для территории Южной Осетии.

 

Глава 44

«Спрут» – итальянский телесериал про мафию

Глава 45

НВП – начальная военная подготовка, урок в школе

Глава 46

Хайраджы фырт – сын черта (осет.)

Глава 47

Роки – Рокский перевал (Транскам)

Глава 49

Хадзаронта, басылгурта – ряженые, колядовщики

Барух ата, Адонай, Элоейну мелех аолам – велик ты, Всевышний, Бог наш, царь мира (иврит)

Глава 50

Далимон – мифологический представитель подземнго мира (осет.)

Хайраджыты ахсав – ночь чертей, праздник, посвященный домовому, отмечается в январе.

 

Глава 52

Суфганийот – пончики (иврит)

 

Глава 53

Ноябрь 83–го в Орджоникидзе – национальный конфликт в Северной Осетии.

Глава 59

Мидама – заходи в дом (осет.)

 

Вход в личный профиль